Voces famosas

No podrás creer lo que los doblajistas de “Love is in the air” hacen para dar vida a Eda y Serkan

En España, la industria del doblaje siempre ha prevalecido por sobre otras, pero el boom de las series turcas la llevó a otro nivel.
martes, 11 de mayo de 2021 · 09:20

Detrás de cada gran actuación extranjera, siempre hay una gran voz que la ha doblado. Y es que, en España, la industria del doblaje es por demás destacada y sus actores suelen, a veces, ser tan conocidos como los propios personajes que interpretan. Por lo menos, así ha sucedido con el boom de las series turcas y aquellos responsables de haber hecho que nos enamoremos de sus historias tienen nombre y apellido en español.

"Love is in the air" pasó de baja audiencia a ser éxito indiscutido de Mediaset.

Para Pepa Pallarès (“Love is in the air”), Chus Gil (“Mi hija”) y Cholo Moratalla (“Mujer”), los directores de doblaje a cargo de las series turcas del momento, uno de los primeros desafíos a los cuales tuvieron que enfrentarse fue sin dudas el desconocimiento del turco. “Tiene sonidos que no usamos normalmente y muchos gestos incorporados al diálogo que son muy característicos de su cultura, con ciertas palabras con las que abren muy poco la boca” aseguró Pepa al medio “El Español”.

La tarea de doblar este nuevo producto es ardua, pero les ha dado también a los doblajistas la oportunidad de que ahora reconozcan sus famosas voces que, desde hace años, giran en el éter de nuestras pantallas. "Muchos llevamos 30 años doblando y ahora con "Mujer" la gente se emociona porque doblamos a Arif, a Bahar o a Sirin. Nuestras familias presumen de que doblamos a los personajes de las turcas" contó Cholo Moratalla (Arif en “Mujer”).

Pepa Pallarès, directora de doblaje de "Love is in the air".

Por otro lado, el trabajo de doblaje suele tardar también un tiempo prudente para que el producto acabe bien. El proceso que conlleva cada episodio va más allá de grabar las voces en el estudio. Previo a esto, son los directores quienes realizan el trabajo de cuadrar los diálogos en español con la imagen. Esto lleva a que el tiempo empleado para dar luz a la emisión en español suela prolongarse un mes. "Una semana para traducir; otra para adaptar, pautar y revisar; otra para doblar; y otra para mezclas y revisión técnica y lingüística" afirmó Pallarès ("Love is in the air").

La fanaticada de las series turcas es todo un mundo también, sobre todo, aquellos que admiran y siguen de cerca a “Love is in the air”. La serie sensación transmitida por Mediaset genera tal revuelo, que aquellos que conocen quiénes son las voces que doblan a Eda y Serkan (Pilar Martín y Sergio Mesa) no cesan en preguntarles qué pasará con la pareja, cuándo terminarán juntos y qué información sobre el final se tiene.

Equipo de doblajistas de "Mujer".

Lo que es completamente seguro es que, pese a las marcadas trayectorias de los directores de doblaje en nuestro país, el mundo de las series turcas les ha abierto un nuevo sendero de posibilidades. La oportunidad, a su vez, les dan la posibilidad a distintas voces nuevas en la industria, ya que se buscan voces desconocidas muchas veces para el público español. Un trabajo apasionante que, en España, no deja de crecer y tener una labor asegurada.